•  城市规划
    CITY PLANNING REVIEW
    2000 Vol.24 No.3 P.21-25
     

    --------------------------------------------------------------------------------
     
    城市交通中失范行为的原因探析

    舒晓兵

    摘 要:以1998年7月对武汉市行人、司机、交警进行调查的资料为依据,主要运用定量分析的方法,探讨了城市交通失范行为的各种影响因素,以期深入理解城市交通中失范行为产生的原因。研究结果表明,在影响城市交通失范行为的诸多原因中,起决定作用的有社会心理、社会规范、社会控制以及经济因素、基础设施等方面的原因。
    关键词:城市交通;失范行为;相关因素;...

  • 谈谈项目管理中的“沟通”
    databaseadmin | 01 八月, 2006 10:40

    项目管理是一门艺术——‘项目管理是一门科学’,这是早些我对项目管理的一个认识,说它是科学因为它包括着项目管理中方方面面的管理知识和管理体系。一说到项目管理,人们自然就想到它的八大要素:范围、时间、成本、质量、人力、风险、采购、沟通,一个成功的项目与这些因素是紧紧相关,不可分离的。但是在项目的实际参与中,在项目的操作过程中,可以发现无论是项目管理中的哪个因素,与其关联最多、涉及活动最多的是项目干系人(stakeholders),项目干系人一般包括客户或者用户、项目团队、项目公司的管理层等一些主要的利害关系者。项目管理中时间、成本、质量、人力、风险、采购等很大一部分是与人的沟通、于人的管理,...


  • 哈哈,博客tag截图

    Tag: 东篱书影    
  • 2007-04-24

    翻译学习篇 - [网摘]

    Tag:翻译

    翻译学习篇(2):术
     
    法为方法,术为技术。放在一起成了法术,和邪教粘上边了。

     

    讲了学习方法之后,最想讲的翻译技巧,即翻译之术。

     

    翻译有技巧吗?肯定有,至少笔译有。口译有技巧吗?实话实说,我自己一直都很怀疑。认真看了几本讲授口译技巧的书,发现里面讲的基本都是笔译之技巧,只是被那些统称为翻译家的人移位到了口译。我敢打赌这些人没有多少口译经验。

     

    口译无技巧,因为口译根本就是条件反射。口译员在现场时间压力下、任务重要性压力下、听众眼光压力下根本不可能去琢磨技巧的运用。他(她)是在将获取的信息点迅速转换为目标语。我不敢想象一个口译员在听取一个信息后,会有时间整理并告诉自己:我要用词性转换的技巧来处理这段文字。能够这样做的,他(她)不是...
  •  

     网络协作!

     

     

     


    《越狱》背后的中国字幕组


    中文字幕组为盗版的英美电视剧配上字幕,很容易被看成中国盗版猖獗的证据,而《纽约时报》记者又把他们冠名为“打破文化屏蔽者”。这两条理由就足够把中文字幕组的哥们全吊死在电线杆子上
    随着美剧《越狱》在写字楼里的风靡,一个神秘的群体—— 负责为“狱粉”们下载、翻译、制作、压制、发布、分流的字幕组逐渐浮出水面。
      第一个揭开神秘面纱的是《纽约时报》,不久前该报发表了一篇题为《打破文化屏蔽的中国字幕组》的文章,报道出来后被专栏作者连岳转载进个人博客,立即引来...